胡錫進(jìn)回應(yīng)“手插口袋”梗,馬斯克寫(xiě)這話是什么意思?據(jù)了解,幾天前,我對(duì)埃隆·馬斯克就烏克蘭問(wèn)題的一段發(fā)言在推特上做點(diǎn)評(píng),馬斯克在我的推文下用中文留言。
他寫(xiě)的是:手整體插在口袋里的人過(guò)分自信。有英文好的人很快指出,他這話是英文俗語(yǔ)“Man with hands in pocket feels cocky all day”通過(guò)網(wǎng)上翻譯軟件的直譯。
馬斯克寫(xiě)這話是什么意思?說(shuō)實(shí)話我沒(méi)太琢磨,因?yàn)槲矣X(jué)得這不重要。估計(jì)他就是臨時(shí)抖個(gè)機(jī)靈,就這么寫(xiě)了。社交媒體上一來(lái)二去,有時(shí)也是圖個(gè)好玩,未必都有深意。我在推特上又簡(jiǎn)單回了他一句,在中文世界里則沒(méi)吱一聲,我準(zhǔn)備就讓它這樣過(guò)去。
然而沒(méi)想到的是,這事第一時(shí)間就有人在我的中文社交賬號(hào)下留言,貼馬斯克回我的“手整體插在口袋里的人過(guò)分自信”那句話,還有人非常認(rèn)真地解讀馬斯克說(shuō)那句話是“什么意思”,有人說(shuō)美國(guó)的那句俗語(yǔ)對(duì)應(yīng)的是中文“四體不勤,五谷不分”,說(shuō)馬斯克是“以老胡之道,還老胡之身”。更有人開(kāi)始給我起“手插口袋男”的外號(hào)。這都什么亂七八糟的。
我估計(jì)“手插口袋”這個(gè)梗要成為老胡新的標(biāo)簽了,所以我才發(fā)今天這個(gè)帖子。我想對(duì)那些沒(méi)完沒(méi)了拿馬斯克這句話在老胡賬號(hào)留言區(qū)里折騰的人說(shuō):哇塞,你們可有點(diǎn)沒(méi)出息了。馬斯克身上好玩的事情多了去了,你們拿他最不咸不淡、而且是機(jī)器翻出來(lái)的一句話品咂來(lái)品咂去,多沒(méi)勁啊。而且,那么多人懟過(guò)、揶揄過(guò)老胡,你們偏偏給馬斯克的這句話這么高待遇,太仰視了吧。
這兩天不停有人給我發(fā)各個(gè)平臺(tái)上“馬斯克懟胡錫進(jìn)”的帖文,我只想說(shuō)一句:哈哈,不至于吧。
主要是馬斯克的這句話實(shí)在沒(méi)什么時(shí)政含義,太私人化了,而老胡只愿意討論時(shí)政層面的東西。比如馬斯克在臺(tái)灣問(wèn)題上提出,臺(tái)灣應(yīng)該成為中國(guó)的一個(gè)“特別行政區(qū)”,這就很有意思,必須點(diǎn)贊。我7日夜里就寫(xiě)文章評(píng)論他的這段話了。而且我當(dāng)時(shí)表達(dá)了這樣一個(gè)意思:馬斯克是個(gè)特立獨(dú)行的人,面對(duì)來(lái)自臺(tái)當(dāng)局和美國(guó)政治精英的壓力,希望他能夠堅(jiān)持自己的這個(gè)觀點(diǎn)。